|
Ouzhpenn an aour a lufr.
Non è tutto oro quello che luccica. |
|
A-raok arat e ranker freuzañ.
Prima di arare bisogna rompere. (allusione sessuale) |
|
A van da van
E ya merenn da goan.
Poco a poco la colazione diventa cena. (a forza di aspettare) |
|
An hini n'eo ket bailh en e benn a zo bailh en e revr.
Chi non è macchiato sulla testa è macchiato sul sedere. (ognuno ha un difetto nascosto) |
|
Mat eo bevañ pell
Bevañ mat avat zo gwell.
Va bene vivere a lungo, ma vivere bene è meglio. |
|
Bezañ ha bezañ bet
N'int ket ur c'hement.
Essere ed essere stato non sono la stessa cosa. |
|
Evit reizhañ ar bleizi
Ez eo ret o dimeziñ.
Per domare il lupo bisogna sposarlo. |
|
Kammed ha kammed
E reer tro ar bed.
Passo dopo passo si fa il giro del mondo. |
|
Karantez dost, karantez laosk
Karantez bell, karantez well.
Amore vicino, amore debole; amore lontano, amore migliore. (lontano dagli occhi, vicino al cuore!) |
|
Kastilli a-ziabell
O deus tourioù uhel.
I castelli da lontano hanno le torri alte. |
|
E-lec'h ma staot ur c'hi
E staot daou pe dri.
Dove piscia un cane, ci pisciano due o tre. |
|
An Ankou ne vez tamallet mann ebet dezhañ.
Non si rimprovera niente a Ankou. (la morte) |
|
Diouzh ma ri e kavi.
Troverai a seconda di ciò che farai. |
|
Echu ar pardon, ankouaet ar sant.
Fatta la festa, gabbato lo santo!
|
|
Evit plijout d'an holl
Eo ret bezañ fur ha foll.
Per piacere a tutti bisogna essere saggi e folli. |
|
Al lomm hep an tamm
A lak an den da gaout lamm.
Il bere senza il cibo fa fare delle cadute all'uomo. |
|
An tamm hep al lomm
A chom war ar galon evel plomm.
Il cibo senza il bere resta sullo stomaco come piombo. |
|
A-raok komz grit nav zro
Gant ho teod en ho kenou!
Prima di parlare fate fare alla vostra lingua nove giri dentro la bocca. |
|
N'eo ket un devezh tomm a ra an hañv
Non è una giornata calda che fa l'estate. (una rondine non fa primavera) |